Svar på formell underrättelse angående bristfällig tillämpning av vissa delar av direktiv 92/100/EEG rörande utlåning (KOM:s ref. SG-Greffe (2004) D/206112, ärendenummer 2003/2193)
 



2005-03-17 Ju2005/11933/L3

Justitiedepartementet
Rättschefen Agneta Bäcklund


Europeiska gemenskapernas kommission har i formell underrättelse daterad den 22 december 2004 ifrågasatt om de svenska bestämmelserna om ersättning till upphovsmän för offentlig utlåning av böcker och fonogram är förenliga med vissa bestämmelser i direktiv 92/100/EEG om uthyrnings- och utlåningsrättigheter och vissa upphovsrätten närstående rättigheter inom det immaterialrättsliga området och artikel 12 EG.

Den svenska regeringen får med anledning av detta anföra följande.

Av 2 § upphovsrättslagen (1960:729) följer att upphovsmän bl.a. har ensamrätt att sprida sina verk till allmänheten. Rätten gäller för alla former av upphovsrättsligt skyddade verk. Den gäller också för närstående rättighetshavare (utövande konstnärer, fonogram- och filmproducenter och radio- och tv-företag) och framställare av databaser. Denna spridningsrätt omfattar även offentlig utlåning av verken. Det är alltså upphovsmän (eller närstående rättighetshavare eller framställare av databaser) som har ensamrätt att bestämma om deras verk skall kunna bli föremål för offentlig utlåning.

Ensamrätten till spridning, inklusive ensamrätten till utlåning, är förenad med ett viktigt undantag. När ett exemplar av ett litterärt eller musikaliskt verk eller konstverk med upphovsmannens samtycke har överlåtits får nämligen exemplaret spridas vidare enligt regeln om konsumtion av spridningsrätten i 19 § upphovsrättslagen. Verket kan då lånas ut offentligt utan tillstånd från upphovsmannen. Detsamma gäller för närstående rättighetshavares prestationer och för databaser. Reglerna om konsumtion av utlåningsrätten gäller dock inte för filmverk eller för datorprogram i maskinläsbar form; i dessa fall kvarstår upphovsmannens utlåningsrätt även efter det att verket har överlåtits.

Vid tillämpning av upphovsrättslagen skall den som är medborgare i ett land som ingår i Europeiska ekonomiska samarbetsområdet (ett EES-land) alltid behandlas som om han eller hon vore svensk medborgare (1 § andra stycket internationella upphovsrättsförordningen [1994:193]). Svenska medborgare och medborgare i övriga EES-länder är således i detta avseende likställda. De bestämmelser om grundläggande ensamrätt till utlåning som gäller enligt svensk rätt, omfattar alltså medborgare i samtliga EES-länder. Detsamma gäller bestämmelserna om bibehållen ensamrätt till utlåning av filmverk och datorprogram i maskinläsbar form.

Som beskrevs i Sveriges skrivelse den 11 juli 2003 har upphovsmän enligt svensk rätt inte någon rätt till ersättning för den offentliga utlåningen enligt upphovsrättsliga regler. Däremot finns det sedan lång tid tillbaka en offentligrättslig och kulturpolitiskt motiverad ersättningsordning, s.k. biblioteksersättning. När direktivet genomfördes i svensk rätt noterade Sverige särskilt att den ersättningsordning som direktivet förutsätter enligt artikel 5.1 och artikel 5.2 för att medlemsstaten skall få göra undantag från den offentliga utlåningsrätten enligt artikel 1, inte behöver vara upphovsrättslig.

Biblioteksersättningen regleras i förordningen (1962:652) om Sveriges författarfond. Ersättningen betalas ut för hemlån av exemplar av litterära verk från folk- och skolbibliotek. Detta innebär att den offentliga utlåningen från forskningsbiblioteken inte ersätts. Att ersättning för offentlig utlåning för denna typ av inrättningar får undantas framgår av artikel 5.3 i direktivet. När det gäller kretsen ersättningsberättigade gällde tidigare att ersättning endast betalades ut till svenska medborgare. För att anpassa reglerna till det åtagande som Sverige gjort i EES-avtalet togs kravet på svenskt medborgarskap bort år 1994. Detta krav ersattes med att en upphovsman för att vara berättigad till ersättning antingen skall ha skrivit på svenska eller ha sin vanliga vistelseort i Sverige.

Som framgår av Sveriges tidigare skrivelse betalas sedan den 1 januari 1999 också på liknande sätt s.k. fonogramersättning ut som kompensation för att musikaliska verk på fonogram och musikaliska verk i tryckt form lånas ut genom folkbibliotek och skolbibliotek. Ersättningen utgår till upphovsmän och de utövande konstnärer vilka har sin huvudsakliga verksamhet i Sverige eller som har sin vanliga vistelseort i Sverige. Ersättningen fördelas av upphovsmännens och de utövande konstnärernas intresseorganisationer. Bestämmelser om fonogramersättning finns i förordningen (1998:1387) om fonogramersättning.

När det gäller den kritik som kommissionen framfört i den formella underrättelsen vill den svenska regeringen framföra följande.

Den svenska ersättningsordningen för biblioteksersättningen liknar den danska på så sätt att båda innehåller ett språkkrav som grund för att ersättning skall utgå. Enligt de svenska reglerna ges som nämnts tidigare därutöver ersättning också till de upphovsmän som har sin vanliga vistelseort i Sverige, oavsett vilket språk verket är skrivet på.

Som nämndes i Sveriges tidigare skrivelse har kommissionen godtagit den danska ordningen som överensstämmande med direktivet. Sverige hänvisade i denna fråga till en bok om uthyrnings- och utlåningsdirektivet författad av bl.a. en tjänsteman vid kommissionen. I boken återges kommissionens förklaring. Vad som är relevant och som Sverige åberopar är alltså den förklaring som kommissionen avgav.

Som kommissionen har framhållit gäller principen om icke-diskriminering enligt artikel 12 EG inom fördragets tillämpningsområde. Upphovsrätt och närstående rättigheter omfattas av fördragets tillämpningsområde i den mening som avses i artikeln. Sverige ifrågasätter alltså i och för sig inte att icke-diskrimineringsprincipen är tillämplig på dessa rättigheter, vilket EG-domstolen också uttalade i domen i Phil Collins-målet 1993. Det bör understrykas att domen i detta avseende inte innebar någon ändring av rättsläget, utan den bekräftade vad som gällt sedan tidigare. Icke-diskrimineringsprincipen gällde givetvis för upphovsrätt och närstående rättigheter vid den tidpunkt då direktivet antogs. Att detta var känt visas också av att det i ingresspunkt 18 i direktivet tagits in en erinran om att ersättningsreglerna enligt artikel 5 inte får strida mot denna princip.

Reglerna i artikel 5 angående undantag från ensamrätten till offentlig utlåning ger emellertid medlemsstaterna en stor frihet att bestämma hur ersättningsreglerna skall vara utformade. Medlemsstaterna kan enligt punkt 3 helt undanta vissa kategorier av inrättningar från skyldigheten att betala ersättning. Enligt punkt 1 skall medlemsstaterna också ha frihet att bestämma ersättningens storlek med hänsyn till sina kulturfrämjande syften. Artikeln har således utformats med hänsynstagande till medlemsstaternas kulturpolitiska intressen.

Den förklaring som kommissionen lämnade i rådet i juni 1992 bör ses i ljuset av detta. I förklaringen anför kommissionen att den anser att den danska lagstiftningen om offentlig utlåning uppfyller kraven i artikel 5. Samtidigt framgår av ingresspunkt 18 i direktivet att alla åtgärder enligt artikel 5 måste överensstämma med gemenskapslagstiftningen, särskilt artikel 7 i fördraget, dvs nu artikel 12 EG. Detta leder till att kommissionens förklaring inte kan förstås på annat sätt än att kommissionen ansåg att det danska systemet inte stred mot principen om icke-diskriminering. Detta bekräftas även av att den då ansvarige kommissionären i ett svar på en fråga i Europaparlamentet uttalade att kommissionen inte hade kunnat påvisa att den danska lagstiftningen om offentlig utlåning stred mot EG-fördraget och särskilt lade till följande: ”In particular this Danish law, in the Commission’s view, does not constitute a violation of Article 7 of the Treaty.” Förklaringen kan därför inte ges den begränsande innebörd som kommissionen nu hävdar, nämligen att den endast gäller frågan att ersättning enligt artikel 5 inte behöver ges enligt upphovsrättslig lagstiftning utan kan ges med stöd av lagstiftning som har kulturfrämjande som utgångspunkt.

Förklaringen gäller som kommissionen påpekat visserligen den danska ordningen. När direktivet antogs var Sverige ännu inte medlem i gemenskapen. Enligt den svenska regeringens uppfattning har kommissionens förklaring en generell räckvidd som måste tillmätas betydelse vid tolkningen av artikel 5. Kommissionens förklaring avser kommissionens bedömning av ett visst system. Det kan naturligtvis inte ha någon betydelse i vilken medlemsstat systemet finns. Om Sverige vid denna tidpunkt hade varit medlem i gemenskapen hade kommissionen inte kunnat göra någon annan bedömning av de svenska systemet i de delar de svenska och danska systemen stämmer överens.

Såväl kommissionens förklaring som kommissionärens svar i Europaparlamentet är enligt den svenska regeringens uppfattning viktiga tolkningsdata för hur artikel 5 i direktivet skall förstås. Förklaringen och svaret tillsammans med den handlingsfrihet som medlemsstaterna givits enligt direktivets ordalydelse i fråga om utformningen av ersättnings-reglerna leder till att artikeln måste tolkas på så sätt att den medger att medlemsstaterna använder sig av ett språkkriterium som en avgränsning av vilka som är berättigade till ersättning och att detta inte kan anses strida mot principen om icke-diskriminering. Som nämnts ovan har det tidigare kravet på nationalitet tagits bort i Sverige och medborgare i alla EES-länder kan alltså komma ifråga för ersättningen.

Den svenska ersättningsordningen kan därför inte anses stå i strid med artikel 5 i direktivet eller utgöra otillåten diskriminering enligt artikel 12 EG. Det förhållandet att Sverige – utöver att ge ersättning enligt ett språkkriterium – ger ersättning även till dem som har sin vanliga vistelseort i Sverige förändrar inte detta. Detta innebär endast att kretsen ersättningsberättigade vidgas.

Som angetts tidigare finns det inte heller för fonogramersättningen något nationalitetskrav. Inte heller dessa regler kan anses strida mot artikel 5 i direktivet eller artikel 12 EG.

Den svenska regeringen vill i detta sammanhang slutligen framhålla den stora betydelse som biblioteksersättningen har haft och fortfarande har från kulturpolitisk synpunkt. Biblioteksersättningen är av stor vikt inte bara för upphovsmännen själva utan utgör också en betydelsefull del i målsättningen att bevara och utveckla det svenska språket, som utgör ett litet språkområde. Upphovsmän vars verk är författade på något av de mindre språken inom gemenskapen torde i regel ha svårare att nå ut i andra länder inom gemenskapen än de upphovsmän som är verksamma på något av de större språken. Förändringar av reglerna för ersättning på det sätt som kommissionen eftersträvar skulle innebära att de stora språken skulle gynnas på bekostnad av de små. En sådan utveckling vore enligt den svenska regeringens uppfattning olycklig och skulle också stå i strid med den målsättning inom gemenskapen på kulturområdet som kommer till uttryck i artikel 151 EG. Enligt denna artikel skall gemenskapen bl.a. beakta de kulturella aspekterna då den handlar enligt andra bestämmelser i detta fördrag, särskilt för att respektera och främja sin kulturella mångfald.

Sammantaget är den svenska regeringens uppfattning alltså att de svenska reglerna inte står i strid med EG-rätten.

Den svenska regeringen står givetvis till kommissionens förfogande med ytterligare upplysningar i detta ärende om kommissionen så önskar.

På den svenska regeringens vägnar


Agneta Bäcklund
Rättschef